• <label id="a4oic"></label>
  • <blockquote id="a4oic"></blockquote><blockquote id="a4oic"><input id="a4oic"></input></blockquote>
    <source id="a4oic"></source>
  • <button id="a4oic"><object id="a4oic"></object></button>
  • <input id="a4oic"><object id="a4oic"></object></input>
  • 英语翻译方向的论文

    英语翻译作为一种以英语为主体而进行的语言转换活动,英语翻译是用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语的语言之间互相表达的活动。英语翻译既包括中译英、英译中,同时也包括英韩互译、日英互译以及英语和其它语种的互译。

      【摘要】本文从应用型硕士英语专业的培养目标和翻译教学特点出发,探讨目前传统论文翻译方向存在的普遍问题,并结合专业特点提出英语专业翻译方向毕业论文改革的思路,以期通过毕业环节的改革提高学生双语综合能力和翻译实践能力,推动应用型硕士英语专业的发展。

      关键词应用型硕士 毕业论文 翻译

      一、应用型硕士英语专业的培养目标

      在中华人民共和国教育部高教司20xx年颁布的《普通高等学校硕士专业目录和专业介绍》 有关英语专业建设的规范中提到英语专业的培养目标是:“培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”要求学生具备:“掌握运用专业知识发现、分析、解决问题的综合能力、创造性思维能力和科学研究能力”。在此基础上,应用型硕士英语专业重点培养符合经济社会发展对英语专业人才需要的应用型人才,更加强调学生的实践活动,注重其应用能力的培养。

      二、翻译方向教学的特点

      翻译是一种认知活动、一种技巧、一种艺术,是一种专业的交流工具。(xxx,xxx)不同于一般英语专业,翻译方向教学具备以下几个特点:

      1、重视实践教学。

      翻译本身就是一个实践过程,因此翻译方向的教学非常重视实践环节。开设的课程紧密围绕翻译理论与实践,结合各领域的专业知识,指导学生在实践中学习、摸索、体会翻译这个复杂的语言转换过程。翻译的技巧要在反复的实践中才能得以掌握。

      2、培养双语运用能力。

      英语翻译涉及到英汉两种语言的应用与转换,不同于普通英语专业主要注重英语语言能力的培养,翻译方向兼顾培养学生中英双语的运用能力。翻译的艺术只有在具备熟练运用双语的条件下才能得以展现。

      3、关注跨文化交际意识

      翻译是一个跨越不同文化,连接不同文明的交流工具,这就需要学生在实践中提升跨文化交际意识,从文字中感受文化差异,并跨越语言和文化的障碍准确有效地传递信息。

      三、传统翻译类学术论文的普遍问题

      从选题上来看,根据多位学者的调查统计,相较于文学或文化领域,英语专业的学生真正选择翻译理论研究方向的相对较少(xxx,20xx),这是因为翻译方向的参考资料相对来说专业度高,抽象难懂,有的研究涉及大量的数据收集和统计,这些都使学生望而却步。从形式上来看,英语专业传统的毕业论文要求学生用全英文进行撰写。这对于翻译这一强调双语运用能力的领域来说无异于“瘸腿跑”。这样的形式使学生在毕业环节中更多的重视了英文表达能力,却忽略了汉语表达能力的锻炼。从效果上来看,目前硕士生的论文普遍存在论文东拼西凑,质量不佳,甚至在答辩时还不清楚基本概念,也讲不清所涉及的基本理论的现象。这就是因为学生在撰写论文过程中没有将理论与自己所经历的实践活动相结合,因此对于理论的理解也只停留在了表面文字上。基于以上传统毕业论文形式与应用型硕士英语专业翻译方向培养目标间出现的落差,对于传统毕业论文进行改革让毕业论文形式多样化,就显得尤为重要。

      四、论文改革方式

      毕业论文,是大学硕士教学的最后一个环节,是对整个大学阶段学习的回顾与总结,是学生综合能力的体现。对于英语专业的学生来说,论文写作更是语言的一次综合性的训练,是学习深化与升华的重要过程。它既是学生学习、研究与实践的全面总结,又是对学生综合素质与实践能力的一次全面检验,翻译作为一个实践性很强的专业,毕业论文环节更应该将训练重点放在实践上,并且兼顾中英双语表达能力的训练。切实贯彻教育部高教司提出的“培养学生掌握运用专业知识发现、分析、解决问题的综合能力”这一要求。设计出适合应用型硕士人才培养目标和符合学生实际特点的毕业综合训练模式。

      参考MTI(英语专业硕士)的毕业环节设计,学生可以采取参与翻译实践并撰写翻译实践报告的方式完成毕业论文。学生在导师指导下选择从未有过译本的中外原文本进行翻译。出于对于学生双语能力训练的考虑,原则上要求学生选择与翻译译文相反的语言进行实践报告的撰写。如:

      进行汉译英原文字数不少于5000字汉语的翻译实践,并写出不少于3000字的汉语实践报告;或英译汉原文字数不少于3500英文单词的翻译实践,并写出不少于20xx英文单词的实践报告。

      所有翻译活动不拘泥于第四年完成,可累计完成。

      基本步骤为:

      1、学生自主联系客户或寻找符合要求的题材确定翻译内容。通过此环节可以让学生直接与翻译市场接轨,了解行业需求,建立翻译职业服务意识。

      2、根据工作量组队或独自在指导教师的指导下完成翻译任务。在应用型硕士培养方案中,学生是教学和实践的主体,在此实践活动中充分调动学生的参与积极性,培养其分工合作意识,以及独立思考、分析问题、解决问题的能力。在此过程中教师指导学生如何查阅资料、借助各种翻译辅助工具进行翻译,起到监督、启示、引导的作用。

      3、组织校审并在规定时间内提交译文。经过多轮校审学生要严格按照委托方的要求提交译文。

      4、对翻译过程中遇到的典型案例进行分类整理。学生完成翻译任务之后要对所经过的整个翻译环节进行系统的回顾,找出其中具有典型意义的案例进行分类总结。不同于学术类传统论文,要求学生从自己的实践作品出发,用自己的实践成果作为素材完成报告。这可以使学生更加细致地思考和整理翻译流程中的具体环节,用审视的角度看待自己的翻译作品。

      5、根据所学相关翻译理论知识与技巧对案例进行细致分析。注重引导学生理论与实践相结合,运用理论解决实际工作中遇到的问题。也可以使学生可以对课本上的理论知识有更深层次的理解。

      6、提出解决问题的方法和策略。从实践中来再回到实践中去,学生通过对实践活动的总结和思考,提出自己对特定问题的观点,以及针对翻译过程中遇到的问题和困难找出有效的解决方法和应对策略,真正做的有所感悟、有所收获。

      论文评价方式为:

      翻译实践报告从选题、工作量、结构、案例分析、语言和译文质量等几个方面进行综合考核。翻译部分评分可以参照英语专业八级考试的评分标准,从忠实度和通顺度两方面对学生的翻译作品进行评价。

      五、总结

      根据应用型硕士的培养目标和翻译方向的教学特点,提出英语专业翻译方向毕业论文改革的方式,即学生参与翻译实践并撰写翻译实践报告的形式,译文语言和实践报告语言兼顾中英双语。使学生在参与完整翻译环节后,对整个实践过程进行反思,充分运用其所学翻译理论技巧、训练双语表达能力、案例综合分析能力和实际解决问题的能力。从而真正实现培养应用型人才的目标。

    英语翻译中的跨文化因素论文

    标签:外语 时间:2019-06-01
    【yjbys.com - 外语】

      摘要:随着经济全球化的不断深入发展,我国在国际上的地位及影响力有所提升,国际间的经济合作与文化交流机会也随之大幅增加,因此对英语翻译人才的能力有了更多的需求以及更高的要求。本文将对英语翻译中跨文化语境以及语用原则进行分析,并论述影响英语翻译的文化因素以及应对策略,旨在促进我国英语翻译事业的蓬勃发展。

      关键词:英语翻译;跨文化因素;语用;原则;失误;类型

      经济全球化背景下,我国与世界各国的合作与交流日益密切,因此对英语翻译人才的需求也不断增多。由于文化背景、地理环境等客观原因,各国之间的文化存在明显差异,并且文化的差异是影响英语翻译准确性及质量的重要因素。英语翻译是英语和汉语之间交流沟通的桥梁,对文化的传播和经济发展有着重要的作用,因此,对英语翻译中的跨文化因素进行分析和探讨,具有重要的文化价值和社会意义。

      1英语翻译中的跨文化语境以及语用原则

      1.1英语翻译的跨文化语境

      保证英语翻译的准确性需要翻译者了解和掌握跨文化交际知识,并且了解跨文化语境,在特定的语境中选择正确的表达方式。首先,语言环境是指谈话双方在语言交流过程之中通过语言表述,将自己的想法和意见进行表达。因此要求翻译人员在翻译活动中紧抓语言语境,翻译的内容要贴合谈话交流的主题,通过语言环境的准确判断确保翻译的质量。其次,社会环境是指在人们的日常生活中所处的大环境,同时也是人们语言表述所处的客观环境。翻译人员在进行翻译时要考虑到说话者所处的背景环境,以及交流双方的身份地位等客观因素。最后,认知环境是英语跨文化翻译中的重要语境,由于交流双方生活学习环境与文化背景的不同,因此在表达以及对事物的经验判断方面存在差异,因此在语言交际过程中由于认知的差异会出现表达或是翻译失误,因此,在跨文化的英语翻译活动中,对于认知语境的了解和掌握有着重要作用。

    析旅游英语翻译技巧及注意问题论文

    标签:旅游管理毕业论文 时间:2019-03-29
    【yjbys.com - 旅游管理毕业论文】

      旅游英语翻译在介绍旅游景点、传播本国文化方面起着至关重要的作用,特别是向外国游客介绍我国大好河山和历史文化的汉译英,更是意义重大。因此,在旅游英语翻译方面总结出了以下三种技巧及两个应注意的问题。

      一、旅游英语翻译技巧

      1词语的增添

      由于各民族地域、历史文化背景不同,对同一事物的理解自然也不尽相同。可能在我们国家有些内容人尽皆知,但在国外却一无所知。因此,在原文中凡是带有我国历史文化背景的重要信息,就应当增添解释性翻译,把我国历史文化背景知识加以补充,避免产生误解甚至不解。例如:我国云南傣族的“泼水节”是通过泼水这种方式以祈求人们生活快乐祥和。如果只翻译为“Water Sprinkling Festival”,外国游客只能了解到泼水节的表层字面含义,而对于节日的意义不甚了解。如果译成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”对于特殊的民族风情稍加解释,这样外国游客理解中国风俗文化就会更深刻全面。

      2词语的删减

      我国在介绍美景时习惯性使用优美的词汇及各种修辞,甚至连续运用几个表示类似意思的'词。在英语口语中,不适合用如此优美词汇,而且意思相似的词连用给人有累赘感,所以翻译时可做适当的删减,只要让客人感受到我国的美好风景就可以了。比如在对北京这座名城介绍中有这样一段话:北京作为世界旅游名城,有着极为丰富的旅游资源:雄伟壮丽的天安门;金碧辉煌、气象万千的故宫;湖光山色、曲栏回廊的颐和园……这段话对应的英文是:BEijing ,being one of the world’s great cities, is full of tourist attractions:Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the scenic Summer Palace……译文中采用了magnificent,majestic来表现天安门的雄伟,故宫的庄严,而对颐和园只用了一个scenic体现了其景色秀美如画,而不是按原文逐字翻译,那样会显得冗长多余,简单而不重复的词语同样可以再现原文的美感功能。

    建构主义下的英语翻译教学模式改革论文

    标签:其他类论文 时间:2019-01-28
    【yjbys.com - 其他类论文】

      摘要:

      从建构主义学习理论入手,分析了其与翻译学习的关系,分别从教师、学生和协作学习的角度,并结合实际教学过程论证了建构主义学习理论对大学英语翻译教学的指导作用。

      关键词:

      建构主义理论;大学英语;翻译;协作学习

      一、大学英语四、六级改革新题型带来的思考

      随着近年来大学英语四、六级考试改革的进行,全国大学英语四、六级考试委员会宣布,自2013年12月起,原来单句的汉译英题型调整为段落汉译英题型,所占试卷分值比例提高到15%。翻译内容涉及很广泛,包括中国的历史、文化、经济、社会发展等。改革后的四级翻译题段落长度为140~160个汉字,六级翻译题段落长度为180~200个汉字。非常明显,翻译的分值提高了十个百分点,难度也大幅度增加了。在这种情况下,如何提高学生的翻译能力便提上了大学英语教学日程,成为许多英语教师普遍关注的问题。

      二、大学英语翻译教学中存在的问题

      大学英语教学包括词汇、语法、听力、口语、阅读、翻译、写作等诸多方面,而翻译教学是它的一个很重要的组成部分。大学公共英语的教学目的是使学生掌握一定的英语语言知识和技能,即培养学生的听、说、读、写、译的综合能力。其中听、说、读是基础,是英语学习的根本所在;翻译和写作是重中之重,是英语学习的核心。但是,若干年来,翻译在大学英语教学中都没有受到足够的重视,在之前的大学英语四、六级考试中,翻译题的得分只占5%,而作文占15%,阅读和听力各占35%。相比之下,翻译所占比例真是少之又少。所以在教学过程中,翻译受重视的程度也是相当低的。而在大学英语教材中的课后翻译习题的设置,则是为了巩固和加强课文中所含的词语和短语的运用,根本目的不是为了锻炼学生的自主翻译能力,充其量只是对单词和语法的综合练习。在中华民族数千年的文化发展过程中,儒家教学思想在中国的教育中有着根深蒂固的影响,它决定了中国的教育教学模式基本上都是以教师讲解为主,学生练习为辅。因此,传统的大学英语教学也摆脱不了这种模式。而且由于大学英语课堂的班型比较大,翻译教学更是以教师讲授为中心,对学生完成的课后翻译作业进行批改和讲评,学生先入为主的翻译模式已经形成,教师的讲解对学生的翻译能力的提高没有太大的促进作用,有时反而阻碍了翻译教学的正常进行。

    商务英语翻译实践教学论文

    标签:商务英语 时间:2019-01-13
    【yjbys.com - 商务英语】

      一、当前商务英语翻译教学现状研究

      1.教师的教学方法滞后。在翻译的教学中,教师侧重培养学生的翻译技巧,如词性的转换、增词法、减译法等,主要采取老师讲,学生练的模式,所学的内容局限于课文上的内容,未能真正地引入学生进入某个具体的工作情景进行翻译,不是以情景教学与实践相结合的教学模式展开教学。

      2.师资力量薄弱。要为企业培养合格的翻译人才,要求授课教师不仅要拥有渊博的理论知识,熟悉国内外最新的知识动态,较高的翻译理论知识素养,同时还必须具有丰富企业工作的实际经验。然而,讲授翻译课程的老师,大多数没有企业工作的实际经验,不能准确的把握经济贸易活动中一些专业术语的真正含义。

      3.学生翻译基础差。由于学生对中西方文化差异的了解不是很透彻,缺乏国际商务知识,表达能力与组织能力不强,对商务英语翻译与岗位需求的认识不足,使得学生在翻译的过程中,不能很好的理清句子结构,不能很好的转换双语,导致他们不能清楚地表达自己的思想以及原文所表达的意义。

      4.缺乏实训基地。在很多院校,针对一些工科专业,都建立了校内实训基地供学生开展实训,如汽车专业提供了大量的汽车和生产以及维修设备,让学生更好地了解汽车的性能和构造;在模具、数控专业提供了机床、车床等让学生进行实际操作。然而,却很少有学校为商务英语专业提供翻译实践的场所,使得师生没有实践的机会,无法将教学内容融入到岗位实践上去。

      二、开展实践教学,提高翻译能力的策略

    商务英语翻译案例教学法研究论文

    标签:商务英语 时间:2019-01-13
    【yjbys.com - 商务英语】

      一、什么是案例教学法

      案例教学法,顾名思义就是通过对具体例子的讲解和分析达到教学的目的。案例教学法不要求学生对案例都有一致的看法和处理方法,它主要关注的是学生分析问题的过程与方法。案例教学法以现实生活中发生的具体案例为教学要点,在教师讲解了知识体系及要点、难点之后,学生通过分析案例将自己所学到的课本知识运用到解决生活的实际问题当中去,真正做到“学以致用”。教学案例法诞生于20世纪初期,但那时人们对教学案例法的使用基本处于空窗期,直至60年后,教学案例法才得到了高校教师与培训机构的重视,被广泛应用于各门学科。

      二、案例教学法的特点

      1.与一般教学方法相比教学目的不同

      案例教学法是给学生列举一个或多个具有鲜明特点的与所学知识息息相关的典型例子,使学生对案例进行阅读、理解、分析、思考和探讨,以便在头脑中形成独立的思维逻辑和分析问题的方法。这种方式可以使学生不断对自己的思维逻辑进行调整和完善,可以使学生达到周密分析问题、妥善处理问题的能力。

      2.与一般教学方法相比教学过程不同

      一般教学方法的过程主要是先由教师讲授知识要点,学生在课上被动接受,最后再完成课后作业这几个步骤组成,传统的教学方法并不重视学生的课前预习和课堂上的案例分析和讨论。而案例教学法则要求学生成为课堂的主体,教师要做的只是相应的正确引导。

      3.与一般的教学方法相比教学材料不同

      传统的教学方法要求学生主要掌握课本知识,也就是所谓的“应试教育”,而案例教学法则是以生活中的实际案例材料为主,这能使学生脱离课本,通过分析案例材料掌握原本“死性”的知识,并且使这些知识的实用性能大大增强。

    高职商务英语翻译教学改革措施论文

    标签:商务英语 时间:2019-01-13
    【yjbys.com - 商务英语】

      1.高职商务英语翻译教学的改革背景

      首先,翻译教学理论与实践操作脱节。在高职商务英语翻译教学工作中的最明显的缺陷就是理论与实践不挂钩,重理论而轻实践。在教学过程中,教师一味注重翻译原则、翻译理论、翻译方法的传授而忽视了实际的应用,事实上,实践出真知,没有翻译的实践,学生如何真正掌握教师传授的理论呢。除了教学内容轻实践外,在高职老师的教学评估中也存在同样的问题,教师一味地依赖笔试,而忽视了英语口语和表达能力。其次,翻译教学师资力量不足。商务英语翻译人才的高需求让从事商务英语翻译教学工作的老师也日益吃香,但是他们的水平良莠不齐,高职的老师水平明显较弱。优秀的商务英语翻译教师要求理论知识和实践经验并重,然而,当前我国高职学院中的商务英语翻译老师总是二缺一,要么就是理论基础雄厚,但是多为纸上谈兵,缺乏实践经验的积累;要么是有足够的实践经验,缺乏理论基础,无法将经验很好地传授给学生,其专业知识素养无法满足教学需求。另外,高职商务英语翻译教学方式落后。这种落后的教学方式突出表现为忽视学生的主体地位,沿用传统填鸭式教学,将学生置于被动接受的地位,不管学生是否有效地接收到教师传递的学习信息,也不管学生是否有兴趣。这种传统的教学方式已不适用于任何学科的教学,特别是商务英语翻译这种实践性特别强的学科中。这种落后的教学方式严重阻碍了学生学习的自主性,成为提高学习效率的绊脚石,使高职的商务英语翻译人才的专业水平不高,市场竞争力不足。最后,高职商务英语翻译教学活动存在随意性。在具体教学中表现为,教材选择的随意性和教学组织的随意性。首先是教材选择的随意性,由于当前市场上有关商务英语翻译的教材名目繁多,质量参差不齐,而高职教师决定教材的选择和使用,因此,要求教师以严谨负责的态度决定教学教材,然而,不知出于何种原因,教师对于教材的选择过于随意,从不注重教材的质量和内容。随后是教学组织的随意性,这种随意性具体表现为教师对于教学安排的盲目性和无计划性,还有教学目标的不确定和教学内容的无序性。

    商务英语翻译翻转课堂教学模式研究论文

    标签:商务英语 时间:2019-01-12
    【yjbys.com - 商务英语】

      摘要:文章依托大数据时代高速发展的互联网技术,通过借鉴前人翻转课堂教学模式的研究成果,结合自身商务英语翻译课程的教学经验,提出大数据时代背景下,商务英语翻译翻转课堂的教学模式。教学模式分为课前、课中和测试三个阶段,详细阐述了各个阶段教师和学生的任务,具体实施步骤,为商务英语翻译课程的改革提出新的思路。

      关键词:大数据;商务英语翻译课程;翻转课堂;教学模式

      一、引言

      随着互联网技术的高速发展,物联网、云计算、移动互联网、智能手机等已经逐渐融入人们生活和工作的各个方面,这充分说明了大数据时代的到来。随着电子书包、电子教材、IPAD等不断推出的新技术应用,人们逐渐意识到不断发展的科学技术和翻转课堂之间存在着内在联系:先进的技术应用为翻转课堂提供了发挥和发展的平台,翻转课堂为新技术应用的发展提供了内在的动力。

      二、翻转课堂教学模式的内涵

      学生学习的过程与知识的内化存在着密切的联系。根据皮亚杰的研究,知识的内化分为同化和顺应两个过程。同化就是学习者将外界的新知识纳入自身的知识结构;顺应就是学习者改变已有的知识结构以适应新的知识内容。据此,知识的内化就可以分为同化型知识内化和顺应型知识内化。但是,根据美国的Petitto和Dunbar教授对学生的自由落体概念的研究,知识内化的过程可以进一步分为三个类型:同化型知识内化、顺应型知识内化和渐进型知识内化。渐进型知识内化有两个特点:如果正确的概念在不同的.场景反复出现,那么错误概念出现的概率就会变小;知识的内化过程不是一蹴而就的,而是循序渐进,一点点完成。翻转课堂的教学模式和知识内化理论存在着千丝万缕的联系。翻转课堂来源于美国可汗学院所倡导的“视频课程”,随之引起了全世界广大学者的关注。国际上普遍使用“FlippedClassroom”,其字面意思就是“翻转课堂”,这个译文形象生动,立即为学术界所采纳。翻转课堂是通过“翻转”教师和学生的角色,达到知识内化的目的。传统的教学过程中,教师是课堂的中心,学生在课堂上被动地接受知识,学生课后主要通过完成教师布置的作业完成知识内化的任务。在翻转课堂的教学模式中,学生不再被动地接受知识,而是主动地去寻找知识,通过三种知识内化的途径,完成学习任务。翻转课堂的教学过程通常分为三个步骤:第一步引导性问题阶段。教师根据学生的知识储备情况,提出与新知识相关的问题,调动学生运用已有知识对新知识内容进行分析和同化。这是教学的“热身”阶段。第二步视频观看的阶段。这一阶段的教学必须要建立在第一阶段的基础上,即通过对新知识的内化,让学生清楚地知道自己对于新知识的认知情况,带着问题去观看视频,对新知识进行进一步的内化,提出新的问题。第三步问题解决阶段。在传统的教学过程中,这个阶段是在课后通过家庭作业完成的。但是在翻转课堂的教学模式中,这一阶段被“翻转”到课上,老师不再是课堂教学的中心而变成了课堂讨论的参与者。教师在课堂上收集问题,对相似问题进行归类,然后将问题发还给学生,通过小组讨论等方式,鼓励学生自主地解决学习中遇到的问题。这一阶段虽然是翻转课堂的最后阶段,但却是最重要的一个阶段。

    翻转课堂模式创新商务英语翻译教学初探论文

    标签:商务英语 时间:2019-01-11
    【yjbys.com - 商务英语】

      摘要:本文从分析英语翻译教学现状入手,指出传统翻译教学的不足,尝试将翻转课堂教学模式应用于大学商务英语翻译课程,构建创新商务英语翻译教学模式,以期提高学生的实践翻译能力。

      关键词:商务英语;翻译教学;翻转课堂

      随着经济全球化的广泛深入,国内商务英语人才的供给,已不能满足国外企业“请进来”与中国企业、中国文化“走出去”热潮所驱动的需求,而精通商务、行业与跨文化双语交际的高级商务英语翻译人才更是愈显匮乏。当前翻译人才短缺的根本原因在于高校翻译人才培养过程中,是以教材为主的翻译传统教学模式为主导,严重忽视了对学生实践翻译能力的培养,不能满足社会对复合型翻译人才的需要。而近些年来兴起的“翻转课堂”热潮,给我们改变传统的商务英语翻译模式,带来了契机。

      1翻转课堂教学模式

      1.1翻转课堂的内涵

      2000年J.WesleyBaker首次明确提出“翻转课堂”这一名词[1]。2007年,美国的两位化学教师将授课的实时讲解和PPT演示的视频传上网络[2],为那些缺课的学生进行补课,引起社会的高度关注。翻转课堂是由英语“FlippedClassroom”翻译而来,又被人们称作是“反转课堂”。翻转课堂是将传统的“课堂教授,课后作业”的授课方式翻转过来,构建“课前学习知识,课堂完成作业”的教学结构,重建课堂之内的学习价值的新型教学模式[3]。同时翻转课堂依赖的教学视频是一种可以控制的媒体形式,学生可以根据自己的要求来进行调节,对自己已经掌握的知识可以快进,对自己不熟悉的知识可以重复听讲。无论是教学流程、教学资源还是师生角色都是对传统教学的“翻转”[4]。这种新的授课模式目前在国外十分流行。

    跨文化交际对商务英语翻译的影响论文

    标签:文化毕业论文 时间:2019-01-10
    【yjbys.com - 文化毕业论文】

      随着我国和世界其他国家商务往来的逐渐频繁,商务英语翻译有着越来越重要的作用。但是,商务英语翻译属于跨文化交际,由于跨文化交际中存在着多种因素,对商务英语翻译结果的准确性有着一定的影响。因此,本文对跨文化交际中各个因素进行了总结,分析出其对商务英语翻译的影响,进而提出了促进跨文化交际背景下,提高商务英语翻译结果的有效策略。

      一、跨文化交际对商务英语翻译产生影响的各个因素

      1.交际语言方面的因素。商务英语翻译主要是对不同的语言之间进行解释和转换,因此交际语言方面的差异是商务英语翻译中最重要的影响因素,主要体现在以下几个方面:第一,不同语言之间的语法差异性比较大,有些语言对于语句的顺序比较看重,但是有些语言主要是侧重于感情的表达等等;第二,句式结构方面的差异,一些语言的句式结构比较复杂,各种词性的词语出现的位置多种多样,翻译起来具有一定的难度;但是一些语言的句式结构较为简单,各种词性的词出现的位置也比较固定。

      2.思维方式方面的因素。对于英语和汉语来讲,在进行相互翻译的过程中,不仅仅需要侧重语法和句式等的分析,而且还需要注重思维方式和感情方面的差异性。其在思维方式方面对商务英语翻译的影响主要有以下几点:第一,众所周知,英语文化国家的思维方式较为具体,从而影响着他们在语言方面的含义也较为直接;但是,汉语文化的思维方式较为抽象,汉语的语法和句子含义也较为深入,因此在进行商务英语翻译的过程中,需要在不同语言的思维方式之间进行转换;第二,在逻辑表达方面,英语主要是从小到大的表达方式,往往重要的因素放在句子的最后面;而汉语的逻辑表达是从大到小的方式,最重要的因素往往放在最前面。

    跨文化交际与商务英语翻译论文

    标签:文化艺术 时间:2019-01-10
    【yjbys.com - 文化艺术】

      【摘要】自我国加入了WTO之后,对外的经贸活动也变得越来越频繁,在国际贸易当中跨文化的商务性活动经常会出现商务英语的翻译,商务英语是一种商务合作双方都比较认可的服务性语言,实际运用的时候需要强调翻译技巧以及翻译的策略,翻译的过程当中需要适当地融入适应性,本文将就此展开探究分析。

      【关键词】跨文化交际;商务英语翻译;探究

      跨文化交际指的是在不同的语言环境以及文化环境当中的自然人进行交际的活动,不同国家、不同民族拥有不同的习惯和历史背景,作为商务英语翻译者需要充分了解本国文化和他国文化之间的差异,令差异能够在传译当中逐渐消失,但是相对的,仅仅强调语言的转换远远不够,需要强调文化内涵。

      一、尊重汉语国家与英语国家不同的宗教、哲学系统

      各个国家、各个民族由于其地理位置以及气候条件等情况差异,导致人们对整个世界的认识都有一定的差异。使用汉语的中国,和西方的国家在地域上存在着比较大的差异,生态环境以及自然环境等因素都存在不同,而这些因素的不同都会造成商务英语翻译中的困难。另外,宗教文化上的差异可能会导致商务英语翻译也出现一定的差异。比方说在西方的神话传说当中,“龙”这的单词是“dragon”,是一种比较邪恶的怪物,特别是在中世纪它更是代表了罪恶,甚至在圣经故事当中将撒旦直接称为是“great”,这个单词还有“泼妇”的含义;但是相对的,它在我国则是一种吉祥的代表。就此我们可以了解到,同一个单词指代的'事物可能有完全相反的意义,因此,在翻译的过程当中就要非常小心这一类单词。